【期間限定】 eBay&タオバオの優良レポートをプレゼント中です

当サイト運営者 荒木妃佐己が、中国大連で第一線で活躍する日本人起業家にインタビューしてきました。中国ビジネスの大きなヒントが隠されているかもしれません。
この音声ファイルを無料プレゼントさせていただきます。
お聞きになりたい方はこちらからどうぞ。
「在宅でサイドビジネスをしたい」という方はものすごく多いです。
でも、はじめるにあたっての初期費用、ノウハウを知らない、など問題は多いですね。
「内職」など、初期費用やノウハウを知らなくても始められる仕事もありますが、拘束時間が長い割に、収入は雀の涙。せっかく大切な時間を使うのですから、「もうひとつの収入の柱」となるキャッシュポイントが欲しいところです。
自宅にパソコンをお持ちならば、「輸出入ビジネス」をはじめてみましょう!
輸出入ビジネスは、リスクが少なく、「もうひとつの収入の柱」をつくるには最適なビジネスモデルなのです。もちろん海外と取引するのですから、経験や知識も必要ですし、深いノウハウもいります。でも海外オークションを利用して、輸出入ビジネスを行うのであれば、参入しやすく、初心者の方でも利益を上げることは十分可能です。

「Yahoo!オークションはやったことあるけど、やっぱり海外オークションは難しそう」
「外国語ができないので、外国の人とコミュニケーションをとる自信がない」という方もおられるかもしれません。海外との連絡は、電話ではなく文章ほとんど「メール」で行われます。この問題さえ解決できれば、あなたもすぐに輸出入ビジネスデビューができます。
「輸出入翻訳マスター」はあなたのその悩みを一掃する翻訳サイトです。
輸出入翻訳マスターは英語と中国語の生きた翻訳をご提供する翻訳サイト。ですので、以下の3大オークションでの輸出入を簡単に楽しく行うことができるのです。
英語の場合、無料翻訳サイトの精度もあがってきており、上手に「コツ」を使いながら翻訳すれば、「意味は通じる」訳はできます。
しかし、無料翻訳ソフトでの中国語翻訳結果は、約半分は正確に翻訳されていません。すなわち、50%は意味が通じないということです。これでは中国の方に話は通じません。

英語でも、素晴らしい商品を受け取ったときの「喜び」や、トラブルのときの「怒り」などの、喜怒哀楽はなかなか表現することはできません。
これは無料翻訳ソフトの限界なのです。
実際にマレーシアの方からいただいたメールを、各無料翻訳サイトを使って翻訳してみました。無料翻訳サイトをうまく利用するには、「コツ」がありますが、ここでは、原文そのままを入力して翻訳してみました。
【原文】
please re-calculate how much is the extra charge i need to pay for registered delivery to Malaysia ? please remove some of the CD jewel case to make it not so heavy, then put those CDs without case into the CD with case, also ship the CD cover together.thanks.

いくらがマレーシアへの登録された配送の代価を払うのに必要な追加料金であるかを再見込んでください--何らかのCD宝石箱を取り外しても、それをそれほど重くしないでください、次に、ケースのないそれらのCDをケースがあるCDに入れてください、そして、また、CDカバーtogether.thanksを送ってください。
多くがマレーシアへの登録された配達の料金を払う追加料金i必要である方法を再計算します?heavy,がそれからそれらを置いたようにでなく、たどり着くcase,によるCDへのケースのないCDもCDカバーtogether.thanks.を出荷するというCD宝石場合のいくつかを取り出してください
再計算してください、私はどのくらいですマレーシアは、追加料金の支払いを配信するために登録が必要ですか?それをしないので、重いし、ケースなしの場合には、 CDにはCDを入れ、また、 CDのカバーtogether.thanks船の一部のCDの宝石箱を削除してください。
3つの翻訳ともわかりにくい訳ですね。こうなってくると、翻訳の仕方を変えたり、取引の流れから想像したりと、時間と神経を使うことになります。輸出入翻訳マスターを利用してみましょう。
輸出入翻訳マスターの翻訳
マレーシアへ書留で発送して頂く際の、送料の差額を教えて下さい。重量を軽減するために、CDをケースから出して、何枚かまとめてケースに入れて下さい。CDカバーもまとめて梱包して下さい。よろしくお願いします。

たいへんわかりやすい文章ですね。
以下は実際の会員専用ページ掲載の画像です。

占い心理の窓で活躍中
明月(ミョン ウォル)さん

お知り合いの方からの紹介で、海外の方も見させていただくことがありますが、辞書を引いての翻訳は、本当に疲れます。かといって、無料翻訳ソフトでは正確な翻訳ができません。
こちらがお伝えしたい、やわらかい表現であったり、大切な言葉は、無料翻訳サイトでは無理ですし、とても安心できるものではありません。
いまでは、頂いたメールをそのまま翻訳マスターで翻訳してもらっています。私は翻訳して頂いたものを依頼者へメールするだけ。
翻訳されたものは、生きた言葉・文章ですので、わたしも安心して鑑定に集中できています。クオリティはもとより、翻訳のレスポンスも早いですね。
翻訳マスターを使うことで、昔では考えられない時間の短縮が実現できました。
もう翻訳マスターは手放せません。
■鑑定占術
四柱推命、タロット、数理学、ヒーリング、心理カウンセリング
■プロフィール
これまで多くの芸能人やプロスポーツ選手、各界のVIPを占って参りました。癒しを取り入れた優しく的確な鑑定で皆さまより厚い支持を受けております。
ヒプノセラピスト、日本ヒーリング協会認定セラピストとしても活躍中。



荒木女史は昼ごろは良いです;長い間連絡していないで、あなたを歓迎して大連を着きにくる、福娃大西は好きで、あなたのBloggerは私は見て、したのはとてもきれいで、中'ネットの英雄'ネットカフェの机はしますのに私の作業場で、劉マネージャーを聞いてあなたが今とても忙しいと言って、体を大切にします.私の娘は今日学校へ行ったことを始めて、学校が家を離れるのはとても近いです.前回ニコンのカメラを修理して金の1万が朱色でついでに劉マネージャーにあなたに持たせることと推測します.大連は私達は更に顔を合わせます

私が忙しくしてるのは、理解できました。でも、それ以外はわかりませんね。
荒木女史は昼ごろによく;連係したことが久しくなくて、あなたが大連に到達して来ることを歓迎して、福の娃大西は喜んだか、あなたの博の客は私は見えて、作ったものは奇麗で、内マイクロバスタクシー'ネットワーク英雄'インターネットカフェーの机私作業場が作ることに与えることであるものは、劉支配人を聴はあなたが、現在、とても忙しくて、身体に自重しなければいけないと話す.私の女の子今日開始は登校して、スクールは家を出発して近い.前回尼の康相器が金一万丹がついでに劉支配人にあなたに与えることを持つと予測を修理する.大連は私たちは再会する面

Eに比べて、わからないところが増えました。
かろうじて、私が忙しくしてるのはわかります。


挨拶さえ翻訳できていません。
全く理解できませんね~
EやYでは、私が忙しくしてることは理解できましたが、こちらはそれさえもわからないです。
輸出入翻訳マスターの翻訳

どうでしょう?スムーズでわかりやすい文章に訳されていますね。

相手がこちらに、こちらが相手に伝えたいことを、正確にスムーズに理解することは、ビジネスの上において非常に大切なことです。そのため、多くの方はプロの翻訳家の方に翻訳を依頼するわけですが、現在、非常に高い料金設定になっているのが現状です。格安といわれている会社の翻訳料金をみてみても、
・A翻訳会社 1ワード@10円
・B翻訳会社 1ワード@6円(ただし、最低発注料金 7,000円以上~)
このように、「格安」翻訳サイトでも、この料金設定ですので、なかなか依頼しにくいという部分はあります。せっかく海外オークションをはじめたのに、せっかく海外向けの販売サイトを作ろうとしたのに、毎回このような費用がかかっては、売上増えても、利益がでないという状態になってしまうことにもなりかねません。
海外ビジネスにおいて、「翻訳」は必須事項です。
定額料金なら、ビジネスプランも立てやすくなります。
翻訳マスターは、英語そして、中国語の翻訳を月額5,250円(翻訳のみのコース)でお使いいただけます。さらに、フルサポート会員さまは、国内外のマーケティングについて、eBay(イーベイ)に関する質問、タオバオに関する質問など、プロであるわたしたちがメールコンサルティングでお受けいたします。

翻訳マスターを利用すると……
格安翻訳は、1ワード当たりはたしかに安いです。しかし、最低料金が決められています。
いくつもの翻訳ソフトを使うことから解放されます。
大事な時間の節約になります。

塚原昭彦と申します。現在、個人輸出のコンサルタントをさせていただいています。
荒木さんは、わたしよりずっと前から中国というビックマーケットでご活躍されていて、同じ海外関係のビジネス展開をしていることから親しくさせていただいております。
コンサルタントをしながら、私自身も海外への販売はずっと続けていますが、より効率的に、より時間を短縮したいという意味で、輸出サイト制作マスターというシステムを立ち上げました。
今回の基本コンセプトも同じです。個人レベルの海外取引は翻訳サイトで十分通用します。しかし、時間短縮ということや、プロにお願いする安心感という意味では、大きな違いが出てきます。

今回、荒木さんにお願いして、
「翻訳マスター」という、会員制の翻訳サイトを立ち上げていただきました。時間短縮は、より利益を得るための必須事項です。
是非ご活用いただき、海外取引を安心してスムーズに、そして楽しく行ってください。
株式会社テントゥワン 代表取締役
海外ネットマーケテンングコンサルタント

荒木ひさみと申します。ヤフオクからスタートして、ネットショップ運営歴3年、近い未来は、世界へ向けて販売するのが夢です。現在、タオバオ代行など中国輸入輸出販売に真剣に取り組んでおります。塚原さんとは、同じ海外関係のビジネス展開をしていることから、親しくさせていただいており、にじみ出る人間性、仕事に対する姿勢など多くを学ばせていただいています。
わたしは、日本と中国との橋渡しをするお手伝いを数多く経験させていただきました。後でメールやお手紙で、喜びの声とともにご報告いただくと、たいへんうれしくなります。
もちろん輸出入ビジネスでの成功は一朝一夕にはいきませんが、初期費用などのリスクが少ないので、誰にでもはじめられるということで、主婦の方の在宅でのビジネスとして、サラリーマンの方のサイドビジネスとして、
十分活用できるビジネスモデルです。
しかし、輸出入ビジネスの最初の「壁」が「外国語」なのです。島国の私たち日本人は、どうしても苦手意識があります。今回塚原さんよりご依頼いただいた、より効率的に、かつ時間短縮、そして楽しく利益を得るための翻訳サイト翻訳マスターを皆様にご活用いただき、海外取引を日本同様スムーズにそして安心して行っていただけたらと思います。
あなたからの「喜びの声」を楽しみにお待ちしています。
株式会社アジト 代表取締役
荒木 妃佐己
弊社のサービスが
本で紹介されました
月野るな氏 (著) 翔泳社
eBay Certified Provider Workshop - October 22, 2009
(2009-10-17)
Temporary test of Store inventory format items appearing in search results
(2009-10-16)
Launching Tomorrow: New eBay Announcements page
(2009-10-15)

翻訳は丁寧ですし、何度でも使える「翻訳マスター」
大阪府在住 大西様
中国って聞くと、正直怖い感じがしました。でもこの翻訳マスターを使って、タオバオの質問もしつこいぐらいにして、ようやく少し理解できてきました。翻訳は丁寧ですし、何度でも使えるのは、節約大好きの私にはありがたいです。さぁ、これからは自宅で子供が学校に行っている間に、商品みつけたいと思います。
通じました!まずは1点から仕入れしてお店で売りたいと思っています
京都府在住 山村様
無料のソフトっていっても、どのソフトがいいのかさえわかりません。やっぱり私には海外は無理だと思っていましたが、翻訳マスターで日本語を中国語にしてもらい始めてメールしました。通じました!通じました!まずは1点から仕入れしてお店で売りたいと思っています。
ネットオークションで生活できるように
東京都在住 谷岡様
私にとっては、5,250円(※現在9,800円)は大変大きな金額ですが、海外から商品を購入して、ヤフオクで出品しています。まだ、正直大きな結果はでていませんが、いずれは宅急便会社のバイトと、自分の自由な時間に作業できるネットオークションで生活できるように頑張りたいと思っています。
HOME - ネットで輸出入 - 会員限定サービス - ご利用方法 - お申し込み - 推薦者の声 - 会員専用ページ
会社概要 - お問い合わせ - 利用規約 - プライバシーポリシー - 特定商取引法に基づく表記 - サイトマップ
掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断転写・転載・公衆送信などを禁じます。
Copyright© 2009 輸出入翻訳マスター All Rights Reserved.